Fragment 1
Upon my soul’s own grave I built a tent of reed*
Now I live there--out of need.
Afn keyver fun mayn neshome hob ikh a getselt geboyt
Dort voyn ikh itst--fun noyt.
Poem 1: To Your Burning Root
On the roads I wandered,
Searching for the road to you,
A cloud then had me bonded
In days woven of gray dew.
And my heart yearned to reach
To your burning root,
To the night it chained and bound me,
The moon’s paling light.
Cloud gray days, moon pale nights,
At your feet there lies a life, now a thing of blight.
Ikh bin af vegn umgegangen
un gezukht tsu dir dem veg,
Hot a nebl mikh gefangen
In di groy bashpinte teg.
Un mayn harts hot zikh gerisn
Tsu dayn flamendikn kval,
Tsu der nakht hot tsugeshmidt mikh
Der levone’s bleykher shtral.
Nebl groye teg, levone bleykhe nekht,
Aykh tsufusns ligt a lebn itst farshvendt.
Literal Translation
On roads I wandered
And searched for the road to you,
A fog then captured me
In the gray woven days.
And my heart yearned to go
To your flaming source,
I was bound to the night
By the moon’s pale light.
Fog gray days, moon pale nights,
At your feet lies a life now profaned.
By Moyshe Varshe
Translated by Corbin Allardice
*- "of reed" was added to this poem in order to reproduce Varshe's rhyme. While it is questionable whether rhyming most suits these poems (in translation), and while Varshe's rhyme is somewhat heavy, it strikes me as nonetheless significant.
Comments