top of page
SAAM-1967.72_edited.jpg

ABOUT

MOYSHE 

VARSHE

In 1912, the failed Yiddish writer and translator Moyshe Varshe killed himself. His friends, who formed Di Yunge, perhaps the first school of Yiddish literature, would later publish his diaries, documents of an intense, but sharply philosophical, depression. The model of the weak Yiddish writer—the writer who did not write publicly, but only translated; who read as his writing; who failed not only by the standards of world literary canon that continues to overlook Yiddish literature, but to the narrow, “enchanted circle” of Yiddish poets—speaks to me, in a way that is personal, if perhaps slightly perverse. As a somewhat depressive translator of Yiddish (into English), the present project is to translate Varshe’s diary, at least an entry a day, and to post it here, in a perpetual state of manuscript. As such, in a way I will be writing alongside Varshe, mirroring his failed experiments, which nonetheless haunted Yiddish modernism and, perhaps, now haunt my quarantine.

אין 1912 איז דער דורכגעפֿאַלענער ייִדישער שרײַבער-איבערזעצער משח װאַרשע באַגאַנגען זעלבסטמאָרד. די חבֿרים דײַנע, װעלכע האָבן געגרינדעט "די יונגע,” האָבֿן שפּעטער אַרױסגעגעבן זײַן טאָגבוך מיט עטלעכע געזאַמלטע שריפֿטן פֿון זײַן כּתבֿ-יאַדן–דאָקומענטן װאָס זאָגן עדות צו אַ שאַרקער, אָבער טיף פֿילאָזאָפֿיפֿיש-קבלה'דיקער, דעפּרעסיע. דער פּאַרשױן פֿונעם שװאַכן ייִדישן שרײַבערג–דער װאָס האָט ניט געשריבן עפֿנטלעך פֿאַר דער קהילה נאָר האָט דאָך יאָ איבערגעזעצט; װאָס האָט געלערנט אַלס מיטל שרײַבן; װאָס איז דורכגעפֿאַלן ניט נאָר לױטן ראַם פֿון אַ װעלט-ליטעראַטור װאָס שאַצט ניט אָפּ אַפֿילו הײַנט צו טאָג ייִדישע ליטעראַטור, נאָר אױך לױטן דעה פֿונעם שמאָלן, "פֿאַרכּישופטן קרײַז” פֿון ייִדישע דיכטער–אָט דער פּאַרשױן איז מיר אינטים שײך. אפֿשר בין איך עובֿר אין דעם. אויך בין איך עפּעס אַן איבערזעצער (כאָטש פֿאַרקערט, פֿון ייִדיש אױף אענגליש), און אױך בין איך עפּעס אַ מרה־שחורהדיקער, און אױך שרײַב איך איצט איבער זײַן טאָגבוך, אַן אײן-צװײ שטיקלעך מיטן טאָג. דאָס הײסט דער איצטיקער פּראָיעקט, אַרופֿצולײגן די איבערזעצונגען אין אַ צושטאַנד פֿון אײביקער "כּתבֿ-יד"–אומפֿאַרענדיקט. אָט אַזױ האָף איך שרײַבן כּמעט פּאַראַלעל מיט װאַרשען, אָפּצושפּיגלן זײַן "דורכגעפֿאַלענע” עקספּערימענטן, װאָס זענען פֿאָרט מגולגל אין דער ליטעראַטאָר, און אפֿשר אױך באַ מיר. זײַ אַזױ גוט און שיק זשע אײַן די אַלע אופֿבעסערונגען צי דעות װאָס איר האָט.

bottom of page